לתרגם או לא לתרגם, זאת השאלה
- בר עתיר
- 14 ביולי
- זמן קריאה 2 דקות
עודכן: 29 באוג׳
איך ללמד אנגלית בלי תרגום בגישה טבעית ורגישה לילדים

כשילד שומע מילה חדשה באנגלית, מה האינסטינקט שלנו כהורים? לתרגם. להסביר. לוודא שהוא מבין. יש תפיסה כזאת – שאם נתרגם לעברית, הוא יבין טוב יותר ויזכור. אבל בפועל? קורה בדיוק ההפך.
האוזן שלנו שומעת קודם כול את מה שמוכר לה. וברגע שנאמרת המילה בעברית, היא תופסת את רוב תשומת הלב – והמילה באנגלית פשוט חולפת ליד.
ואז עולה השאלה המתבקשת: אם לא נתרגם – איך נוודא שהם הבינו? אז הנה סוד קטן: לא חייבים להבין כל מילה כדי להבין את המשמעות. והילדים – מבינים הרבה יותר ממה שנדמה לנו.
תחשבו על ספרים או שירים בעברית שגדלנו עליהם כילדים. גם בהם היו מושגים חדשים או מילים שלא הכרנו, ובכל זאת הבנו מתוך ההקשר. כי כשמילה מופיעה בתוך סיפור, בתוך רגש, בתוך חוויה – אנחנו קולטים את המשמעות שלה גם בלי לדעת לתרגם אותה במדויק.
וזו בדיוק הדרך שבה ילדים לומדים שפה. לא דרך תרגום, אלא דרך חוויית חיים. המילה נטמעת מתוך ההקשר – מתוך הגוף, התנועה, הקול, החפץ שמחזיקים ביד. והשפה פשוט נספגת פנימה.
כך רכשנו את שפת האם שלנו – וכך הכי טבעי לפגוש גם שפה חדשה.
וככה בדיוק אנחנו עובדים גם במפגשים של הביתה. המילים מופיעות מתוך חוויה – דרך משחק, שיר, תנועה, חפץ מוחשי או סיפור. אנחנו לא מתרגמים – אלא יוצרים הקשרים חיים, כאלה שהגוף והלב של הילד מבינים גם בלי מילים. והקסם? הוא פשוט קורה מעצמו.
צידה לדרך: מה עושים במקום לתרגם?
אם גם אתם רוצים לשלב אנגלית בבית בדרך טבעית ולא מתורגמת, הנה ארבעה כלים פרקטיים שאפשר לנסות כבר עכשיו:
להמחיש בצורה פיזית – להצביע, להראות, להחזיק את הדבר.
לתת הסברים או דוגמאות באנגלית עצמה –
“hungry – when your tummy says grrrrr”
להכניס את המילה למשפט שלם – ההקשר מספר את הסיפור.
חזרתיות חכמה – לחזור על המילה שוב ושוב, בדרכים מגוונות
תגובות